查看最新5iKFC电子优惠券▼

如何让老外看懂菜单,中餐菜单翻英文的窍门

http://www.5ikfc.com 更新时间:2010年3月8日  来源:Internet

现在走在马路上看到老外应该不是什么稀奇的事了,我们很多商家也都用各种方法吸引国外游客,那么我们的中餐菜单如何翻成英文?这里有四个公式帮助我们让老外更了解中餐。

四、以人名或地名开头的翻译方法

1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

例:

麻婆豆腐MaPobeancurd

四川水饺Sichuanboileddumpling

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

例:

东坡煨肘DongPostewedpork joint

北京烤鸭RoastBeijingDuck

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

例:

仔姜烧鸡条braisedchickenfillet with tender ginger

3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:

红烧牛肉braisedbeefwith brown sauce

鱼香肉丝friedshreddedpork with Sweet and sour sauce

清炖猪蹄stewedpighoof in clean soup

常在空调房内的人多喝点姜汤,可以有效防治空调病

睡觉盖被子,可以帮助保护人的抵抗力

上一页12



肯德基优惠券

麦当劳优惠券

必胜客优惠券

豪客来优惠券

小肥羊优惠券