现在走在马路上看到老外应该不是什么稀奇的事了,我们很多商家也都用各种方法吸引国外游客,那么我们的中餐菜单如何翻成英文?这里有四个公式帮助我们让老外更了解中餐。
四、以人名或地名开头的翻译方法
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
例:
麻婆豆腐MaPobeancurd
四川水饺Sichuanboileddumpling
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
例:
东坡煨肘DongPostewedpork joint
北京烤鸭RoastBeijingDuck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
例:
仔姜烧鸡条braisedchickenfillet with tender ginger
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:
红烧牛肉braisedbeefwith brown sauce
鱼香肉丝friedshreddedpork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewedpighoof in clean soup