现在走在马路上看到老外应该不是什么稀奇的事了,我们很多商家也都用各种方法吸引国外游客,那么我们的中餐菜单如何翻成英文?这里有四个公式帮助我们让老外更了解中餐。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
一、以主料开头的翻译方法
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料
例:
杏仁鸡丁chickencubeswith almond
牛肉豆腐beefwithbeancurd
西红柿炒蛋Scrambledeggwith to tomato
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:
芥末鸭掌duckwebswith mustard sauce
葱油鸡chicken inScallionoil
米酒鱼卷fishrollswith rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)
例:
软炸里脊soft-friedporkfillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-friedeelslices
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
三、以形状或口感开头的翻译方法
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:
芝麻酥鸡crispchickenwith sesame
陈皮兔丁dicedrabbitwith orange peel
时蔬鸡片Slicedchickenwith seasonal vegetables
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
例:
香酥排骨crispfriedspareribs
水煮嫩鱼tenderstewedfish
香煎鸡块fragrantfriedchicken
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:
茄汁鱼片slicedfishwith tomato sauce
椒麻鸡块cutletschickenwith hot pepper
黄酒脆皮虾仁crispshrimpswith rice wine sauce